WA Mozart – La Flûte Enchantée – Ein Mädchen oder Weibchen

Papageno

Cet air de Papageno est un des plus connus de La Flûte Enchantée. Il met en scène l’oiseleur comique à qui l’on a demandé de faire un voeu. Avec son carillon, il se met donc à chanter son profond désir de trouver une femme qui l’aime…

La scène qui suit le chant est celle où la vieille dame, rappelée par le chant de Papageno, contraint celui-ci à lui jurer fidélité, ce à quoi il se résout à contre-coeur. Heureusement, une fois fait ce voeu pieu , le charme opère et sous l’apparence disgracieuse se révèle l’adorable Papagena!

Avec Mozart et Papageno, porté par le génial Detlef Roth, aucune chance de ne pas sortir avec le coeur plus souriant ;)

Les sous-titres sont en français et les paroles originales sont sous la vidéo.

Ein Mädchen oder Weibchen
wünscht Papageno sich!
O so ein sanftes Täubchen
wär’ Seligkeit für mich!

Dann schmeckte mir Trinken und Essen,
dann könnt’ ich mit Fürsten mich messen,
des Lebens als Weiser mich freu’n,
und wie im Elysium sein!

Ein Mädchen, etc.

Ach, kann ich denn keiner von allen
den reizenden Mädchen gefallen?
Helf’ eine mir nur aus der Not,
sonst gräm’ ich mich wahrlich zu Tod.

Ein Mädchen, etc.

Wird keine mir Liebe gewähren,
so muß mich die Flamme verzehren,
doch küßt mich ein weiblicher Mund –
so bin ich schon wieder gesund.

WA Mozart – La Flûte Enchantée – Der Vogelfänger bin ich ja

papageno

Si vous êtes d’humeur maussade, montez le son, le morceau du jour respire la gaieté!

Nous vous avions déjà présenté la scène du duo complice Papagena/Papageno. La scène d’aujourd’hui intervient bien avant dans l’oeuvre. Il s’agit de la première fois que le spectateur voit l’oiseleur Papageno. Il intervient en dérangeant quelque peu le prince Tamino… Mais sa joie de vivre et la drôlerie de ses paroles (il ne rêve que d’une chose: se trouver une petite femme!) viennent mettre un peu de rire dans l’opéra!

Les sous-titres sont en français dans la vidéo et j’ai mis les paroles en allemand dessous.

Amusez-vous bien!

Der Vogelfänger bin ich ja
Stets lustig, heißa, hopsassa!
Ich Vogelfänger bin bekannt
Bei Alt und Jung im ganzen Land.
Weiß mit dem Locken umzughen
Und mich aufs Pfeifen zu verstehn.
Drum kann ich froh und lustig sein,
Denn alle Vögel sind ja mein.

Der Vogelfänger bin ich ja
Stets lustig, heißa, hopsassa!
Ich Vogelfänger bin bekannt
Bei Alt und Jung im ganzen Land.
Ein Netz für Mädchen möchte ich,
Ich fing sie dutzendweis’ für mich!
Dann Sperrte ich sie bei mir ein,
Und alle Mädchen wären mein.

Wenn alle Mädchen wären mein,
So tauschte ich brav Zucker ein,
Die, welche mir am liebsten wär,
Der gäb’ ich gleich den Zucker her.
Und küßte sie mich zärtlich dann,
Wär’ sie mein Weib und ich ihr Mann.
Sie schlief an meiner Seite ein,
Ich wiegte wie ein Kind sie ein.

WA Mozart – La Flûte enchantée – Duo Papageno/Papagena

Papageno

Aujourd’hui, de la légèreté et de la joie avec un des plus beaux airs d’amour sincère jamais écrits pour l’opéra. Cette vidéo peut rappeler l’incroyable La Ci Darem La Mano de Don Giovanni, toujours de Mozart. Pourtant, le fond est différent dans la mesure où cette fois, Papageno et Papagena sont réellement et profondément amoureux et où l’un ne cherche pas à séduire l’autre par jeu.

L’oiseleur Papageno (dont le nom vient de Papagei, perroquet en allemand) est peut-être le personnage le plus attachant de La Flûte Enchantée. Léger, touchant, maladroit, il n’appartient pas à la même sphère que les grands personnages de cet Opéra (Sarastro, Pamina, La Reine de la Nuit…). Son rôle a d’ailleurs été écrit pour le librettiste lui-même, Emmanuel Schikaneder (un ami de Mozart). Son côté bouffon et ses airs très faciles à mémoriser ont donné à cette oeuvre tragique et solennelle un aspect plus chamarré et populaire. Illustration du contraste avec In Diesen Heil’gen Hallen que vous nous avions déjà présenté.

Comme souvent avec Mozart, on est stupéfait par l’harmonie dans laquelle s’enchevêtrent les chants des deux tourtereaux. Quand ça ne serait que du bruit s’ils parlaient, c’est un hymne explicite à l’amour quand ils le chantent…

J’admire le jeu de scène de ces chanteurs qui ont l’air d’autant s’amuser que les spectateurs! En même temps, lorsqu’on voit les paroles (en français dans les sous-titres), on comprend mieux ;-)